==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཧ་རི་ཧ་རི་ཧ་རི་ལ་ཞོན་པར་གྱུར་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
ཧ་རི་ཧ་རི་ཧ་རི་ལ་ཞོན་པར་གྱུར་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧ་རི་ཧ་རི་ཧ་རི་བཱ་ཧ་ནོད་བྷ་བཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཧ་རི་ཧ་རི་ཧ་རི་ལ་ཞོན་པར་གྱུར་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་བསམ་པས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས། ཡཾ་ལས་རྫོགས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་མདོག་སྔོན་པོ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རཾ་དམར་པོས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་རྫོགས་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ། བུམ་པ་དཀར་པོས་དབུས་སུ་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་མདོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་སེར་པོས་གྲྭ་བཞིར་གནས་ཤིང་མཛེས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ལྕོག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་རི་རབ་པོ། །དེའི་སྟེང་
དུ་པཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་པདྨའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་གར་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། བདག་ཉིད་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཧ་རི་ཧ་རི་ཧ་རི་ལ་ཞོན་པར་གྱུར་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་འཁྲིགས་པ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་སུ་སྔགས་པས་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ལ་སྔོན་གྱི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧ་རི་ཧ་རི་ཧ་རི་ལ་ཞོན་པར་གྱུར་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེམས་བརྟན་པས་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་མདོག་དཀར་བ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཕྱག་

【汉语翻译】
骑哈日哈日哈日观自在的修法。
圆满正等觉。
骑哈日哈日哈日观自在的修法。
圆满正等觉。
印度语：Harihariharivāhanodbhavaṃ Lokeśvarasādhanam。
藏语：骑哈日哈日哈日观自在的修法。 顶礼圣观自在。 首先，瑜伽士安坐于舒适的座垫上，以利益众生的发心，进行忏悔等七支供养，使其完全清净。 从यं (藏文，梵文天城体，yam，风)中生起的风轮，形状如弓，颜色为蓝色，以风幡为标志。 其上，从रं (藏文，梵文天城体，ram，火)中生起的火轮，三角形，红色，以红色रं (藏文，梵文天城体，ram，火)为标志。 其上，从वं (藏文，梵文天城体，vam，水)中生起的水轮，白色，中央以白色宝瓶为标志。 其上，从लं (藏文，梵文天城体，lam，地)中生起的大自在轮，四方形，颜色黄色，以黄色三尖金刚杵安住于四角，非常美丽。 其上，从सुं (藏文，梵文天城体，sum，须弥山)中生起的七宝自性，具有八层的须弥山。 其上，从पं (藏文，梵文天城体，pam，莲花)完全变化而成的各种莲花。 其上观想自身。 嗡 舍 吽 (藏文，梵文天城体，Om Hrih Hum，嗡 舍 吽)。 依次在头顶、喉咙和心间进行布置。 观想自身为从无始以来积累的业障得以清除的骑哈日哈日哈日观自在，身如金色，光芒炽盛，如年轻的形象。 之后，在自己的心间，观想福德和智慧的资粮完全清净的月轮和日轮。 在此之上，由舍 (藏文，梵文天城体，Hrih，舍)中生起的光网迎请智慧尊，以下方出现的月亮形象，以之前的供品进行如法的供养，使智慧尊与誓言尊合二为一。 观想自身为世尊骑哈日哈日哈日观自在，心意坚定。 六臂，白色，具有发髻，寂静的姿态，手

【英语翻译】
The Sadhana of Avalokiteśvara, Lord of Power, Who Rides Hari Hari Hari.
Perfect Buddha.
The Sadhana of Avalokiteśvara, Lord of Power, Who Rides Hari Hari Hari.
Perfect Buddha.
In Sanskrit: Harihariharivāhanodbhavaṃ Lokeśvarasādhanam.
In Tibetan: The Sadhana of Avalokiteśvara, Lord of Power, Who Rides Hari Hari Hari. Homage to the noble Avalokiteśvara, Lord of Power. First, the mantra practitioner sits on a comfortable seat, with the intention of benefiting beings, performs the seven-limbed offering, such as confession, making it completely pure. From yaṃ (藏文，梵文天城体，yam，wind) arises the wind mandala, shaped like a bow, blue in color, marked with a banner. Above that, from raṃ (藏文，梵文天城体，ram，fire) arises the fire mandala, triangular, red, marked with red raṃ (藏文，梵文天城体，ram，fire). Above that, from vaṃ (藏文，梵文天城体，vam，water) arises the water mandala, white, marked in the center with a white vase. Above that, from laṃ (藏文，梵文天城体，lam，earth) arises the great powerful mandala, square, yellow in color, with yellow three-pointed vajras residing beautifully in the four corners. Above that, from suṃ (藏文，梵文天城体，sum，Mount Meru) arises the nature of the seven precious jewels, Mount Meru with eight layers. Above that,
from paṃ (藏文，梵文天城体，pam，lotus) completely transformed, various lotuses. Above that, contemplate oneself. Om Hrih Hum (藏文，梵文天城体，Om Hrih Hum，Om Hrih Hum). Arrange them in order on the crown of the head, throat, and heart. Contemplate oneself as Avalokiteśvara, who rides Hari Hari Hari, whose body is like the color of gold, blazing with light, like a youthful form, having purified the karmic obscurations accumulated from beginningless time. Afterwards, in one's own heart, contemplate the moon mandala and sun mandala, the accumulations of merit and wisdom completely purified. Above that, with the net of light arising from Hrih (藏文，梵文天城体，Hrih，Hrih), invite the wisdom being, and with the form of the moon appearing below, offer the previous offerings properly, making the wisdom being and the samaya being one. Contemplate oneself as the Bhagavan Avalokiteśvara, who rides Hari Hari Hari, with a steadfast mind. Six-armed, white in color, with a matted hair crown, peaceful in demeanor, hands

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཡས་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབང་པོ་བྱེད་པ། གཉིས་པ་ན་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། གསུམ་བ་ན་ངན་སོང་ན་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་དགེ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པའོ། །གཡོན་པའི་དང་པོ་ན་དབྱུག་པ། གཉིས་པ་ན་རི་དྭགས་ནག་པོའི་པགས་པ་འཛིན་པ། གསུམ་པ་ན་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ནི་སེང་གེའོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བྱ་ཁྱུང་ངོ༌། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རི་རབ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྒྱུན་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ནད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་འཚོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རང་ཉིད་ནོར་ཕྱུག་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་དུག་གི་ལས་ལ་ནུས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་གདམས་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཧ་རི་ཧ་རི་ཧ་རི་ལ་ཞོན་པར་གྱུར་པའི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་
ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བ་རིས་བསྒྱུར་བའོ།།
ཧ་རི་ཧ་རི་ཧ་རི་ལ་ཞོན་པར་གྱུར་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།

【汉语翻译】
右手作正等觉佛印，第二手持念珠，第三手向恶道众生示现善法。左手第一手持杖，第二手持黑鹿皮，第三手持钵盂，应如是观想薄伽梵。其中清净者，风与火之坛城二者为狮子。水之坛城为大鹏金翅鸟。地之坛城与须弥山为遍入天之清净相。常修此观想之瑜伽士，将具有成办一切有情利益之能力。一切众生皆得欢喜。将成大智慧者。将无疾病。将无近贫之苦。自身将财富充裕。于调伏及毒业具大能力。真言之念诵，当从口诀中了知。哈日哈日哈日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）骑乘哈日哈日哈日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之圣观自在之修法，圆满正觉佛所说已竟。班智达义成金刚与康巴译师比丘瓦日所译。

【英语翻译】
The right hand makes the mudra of the fully enlightened Buddha, the second hand holds a rosary, and the third hand shows the virtue close to the world dwelling in the evil paths. In the first of the left hands, a staff, in the second, holding a black deer skin, and in the third, holding a begging bowl, one should contemplate the Bhagavan in this way. Among them, the pure ones are the two mandalas of wind and fire, which are lions. The water mandala is Garuda. The earth mandala and Mount Meru are the pure aspects of Vishnu. The yogi who constantly meditates on this will have the power to accomplish the benefit of all sentient beings. All beings will be happy. One will become a great wise one. One will be without disease. One will be without the suffering of near poverty. One's own self will be rich in wealth. One will have great power in subjugation and poisonous actions. The recitation of the mantra should be known from the instructions. The sadhana of the noble Avalokiteśvara who rides Hari Hari Hari is complete, as spoken by the complete Buddha. Translated by Paṇḍita Don yod rdo rje and Khampa translator Bhikṣu Ba ri.

============================================================

